تبليغاتX
ارتباطات میان فرهنگی

کنفرانس بین المللی «گفت و گوی بین فرهنگی و بین مذاهب برای تحقق صلح و توسعه پایدار» با حمایت دفتر یونسکو در مسکو از 14 تا 15 سپتامبر 2007 (23 و 24 شهریور 1386) در مسکو برگزار می شود.

برگزار کننده کنفرانس «آکادمی خدمات عمومی روسیه» به ریاست فدراسیون روسیه و با همکاری کمیسیون یونسکو این فدراسیون، وزارت امور خارجه فدراسیون و وزارت فرهنگ و ارتباطات جمعی فدراسیون مذکور است. تامین منابع مالی برگزاری کنفرانس نیز برعهده بنیاد خیریه بین المللی «گفت و گوی فرهنگ ها – جهان متحد»[1]  و چند سازمان دیگر خواهد بود.

هدف کنفرانس ارزیابی چشم اندازهای گفت و گوی بین فرهنگی و بین مذهبی در دنیای درحال تحول، به منظور توسعه آرمان ها و اصول گفت و گو میان نمایندگان فرهنگ ها و مذاهب مختلف و نیز ارایه پیشنهادهایی برای فهم عملی صلح و هارمونی است.

در طول کنفرانس، دانشمندان برجسته، کارشناسان فرهنگ و سیاستگذاری فرهنگی از بیش از 24 کشور مختلف جهان (شامل استرالیا، آرژانتین، ارمنستان، بلاروس، رژیم صهیونیستی، ایران، قزاقستان، ژاپن، قرقیزستان، لتونی، لیتوانی، لبنان، مولدوا، لهستان، روسیه، سوریه، اسلواکی، آمریکا، تاجیکستان، ترکیه، ازبکستان، اوکراین، فرانسه ، چک و ...) چشم انداز توسعه گفت وگوی بین فرهنگی و بین مذاهب در زمینه جهانی شدن را مورد بحث قرار خواهند داد.

http://www.unesco.ru/eng/articles/2004/Valya10102007175239.php

 



[1] Dialogue of Cultures – United World

+ نوشته شده در  پنجشنبه 10 خرداد1386ساعت 7:45 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

 

Intercultural Communication b.v موسسه ای واقع در هلند است که در مورد ارتباطات بین فرهنگی به مخاطبان یا مشتریان خود آموزش و مشاوره می دهد. منظور از ارتباطات بین فرهنگی در این موسسه چگونگی برقراری تعامل میان افرادی از ملیت های مختلف است که در کنار یکدیگر زندگی یا کار می کنند.

در پیشانی نوشت سایت  آمده است که این موسسه به افراد و سازمان ها کمک می کند شناخت فرهنگی خود را افزایش دهند تا در یک فضای بین المللی که مشتریان چندفرهنگی دارد، بهره وری بیشتری بدست آورند.

این موسسه مدعی است که به مشتریان یاد می دهد چگونه در مقیاس جهانی عمل کنند و در مقابل مهارت های بین فرهنگی را به لیدرها، مدیران، گروه های جهانی، متخصصان و کارشناسان آموزش می دهد. در بخش مشتریان آنها آموزش می بینند که تنوع فرهنگی را پذیرفته و از عقاید و آرای ارزشمند خود محافظت کنند.

آشنایی با موسسه

موسسه ارتباطات بین فرهنگی مذکور توسط خانمی به نام Eleonore Breukel  بنیان گذاشته شده است. وی از تجربه خود در تجارت بین الملل برای کمک به شرکت ها و افراد استفاده می کند تا بتوانند راهکاری برای مشکلات بین فرهنگی و بین المللی بیابند.

وی به سازمان هایی که در تلاش برای بین المللی کردن فعالیتشان هستند کمک می کند که پروسه های بومی را به سیستم جهانی تبدیل کرده و طرز فکر و منش بین المللی را به کارکنانشان بیاموزند.

این موسسه با مشاوران، مدرسان و اینترکالچرالیست ها در 35 کشور مختلف همکاری دارد.

برنامه های آموزش بین فرهنگی شامل این عناوین است:

مهارت های بازخورد بین فرهنگی برای مدیران

ارتباطات بین فرهنگی

آموزش های ویژه فرهنگی و ...

   انتشارات:

الینور بروکل  بیس از 100 مقاله برای مجلات مختلف تجاری، مطبوعات و رسانه های مجازی نوشته است. یکی از تالیفاتش کتابی در مورد نحوه تجارت در 19 کشور مختلف جهان است.

http://www.intercultural.nl  

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 24 اردیبهشت1386ساعت 6:53 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

Home

 

اگر سری به سایت جست و جو گر گوگل زده و با کلمه inter cultural در لابلای گروه ها search کنید، با انبوهی از گروههای مختلف مواجه خواهید شد که روابط بین فرهنگی را پیشنهاد و در مورد آن صحبت می کنند.

تیپ شناسی تعریف «بین فرهنگی» در این گروهها جالب است. آنچه در گروهی مثل soc.couples.intercultural و گروههای مشابه مد نظر است روابط بین فرهنگی به معنای ازدواج میان افرادی از نژادهای مختلف است. در چنین وب سایتی عمده مطالب راجع به ازدواج هایی از این دست است که به گفته همین منبع 4% کل ازدواج ها را تشکیل می دهد. از جست و جو در این گروهها چیزی عایدتان نمی شود.

اگر با همان کلمه مزبور در image های گوگل جست و جو کنید، انبوهی از تصاویر را خواهید داشت که طبیعتا منظور از «میان فرهنگی» بودن را در تنوع رنگی پوست افراد معنی کرده است. درهمین جست وجو می توانید به وجود وب سایت های مختلفی نیز پی ببرید.

جست وجو در بین کتاب ها اساسا کاری بی فایده است مگر اینکه به مطالعه چکیده چند خطی آن راضی باشید ولی فهرست طولانی و راضی کننده ای از این نظر دریافت خواهید کرد.

یکی از سایت هایی که در طول همین وب گردی کشف کردم، متعلق به ترک های مقیم آریزوناست.

بنیانگذار سایت که ظاهرا «فتح الله گولن» نام دارد، علت این اقدام فرهنگی خود را توضیح می دهد: http://www.inter-culturaldialogue.org   یعنی بنیاد گفت و گوی بین فرهنگی FID ، سازمانی غیرانتفاعی و مستقل است که در سال 2004 توسط گروهی از مردم آریزونا شامل مهندسین، تحصیل کردگان و دانشجویان راه اندازی شده. همانطور که از عنوان پیداست، هدف اصلی تشویق گفت و گو، احترام متقابل و تعامل میان فرهنگ های مختلف و گروههایی است که جامعه ما را تشکیل می دهند. اگرچه موسسان این بنیاد اغلب ترکیه ای هستند، اما از حضور تمام افراد علاقمند که دغدغه مشترکی داشته باشد، استقبال می شود.

موسسان سایت براین باورند که بی اعتنایی و ضعف ارتباطات عوامل اصلی پایین بودن ضریب تحمل هستند و موثرترین راه برای غلبه بر این مانع، مبادله ارزش هاست  به همین دلیل بنیاد مذکور آموزش را اولین گام در جهت گفت و گوی بین فرهنگ ها می داند و به صورت عملیاتی مدعی برپایی کنفرانس، کارگاه و هنرهای مختلف است و البته از سخنرانی و اظهارنظر صاحب نظران استقبال می کند.

از نظر شکلی، طراحی سایت بسیار ساده و به رنگ آبی است که البته خالی از پیام نیست: آبی یعنی رنگ آرامش. تنها یک ستون در سمت چپ شامل پنج شاخه اصلی است که رویدادهای پیش رو، رخدادهای پیشین، پیوندها، گالری عکس و ... را پیشنهاد میکند. در بخش اصلی صفحه خبرهای مختلف با عکس و توضیح درج شده که البته پیشانی نوشت صفحه مطلب کوتاهی به قلم «گولن» است.

یکی از همایش های برگزارشده توسط FDI ، رقص سماء درویشان در دانشگاه آریزوناست که یک ماه قبل (اوریل) برگزار شده.

Whirling Dervishes of Rumi

یکی دیگر از اقدامات بنیاد، برگزاری ضیافت شام با حضور اعضای مختلف از فرهنگ های مختلف است از جمله مراسم تهیه «عاشور». عاشور غذایی بیابانی است که با اسامی مختلف در خاورمیانه و با انواع میوه جات، دانه ها و سبزیجات طبخ می شود ومعنی لغوی آن « دهم» است. به نوشته سایت FDI ، مسلمانان و مسیحیان خاورمیانه هر دو این سنت را بجا می آورند.

داستان هایی در مورد علت پختن این غذا ذکر شده مثلا اینکه وقتی «نوآ» برای استراحت بر بالای قله آرارات در شمال شرقی ترکیه، نشست ، مردم به نشانه شادمانی مشغول تهیه غذا شدند و هر کس مقداری که می توانست فراهم کرد بنابراین همکاری، بخشی از مراسم پخت این غذا و به نشانه اتحاد میان آفریده های خداوند است.

Noah's Pudding

مسلمانان این غذا را طبق تقویم اسلامی خود تهیه کرده و بین همسایگان توزیع می کنند. توزیع غذا، نشانه همدلی و لزوم ارتباط میان انسان ها و با خداوند است. این غذا در خانه تهیه شده و باید بین همسایگان توزیع شود. طبق سنت اسلامی چهل در از شمال، چهل در از جنوب و شرق و غرب همسایه محسوب می شوند و مهم نیست که از چه نژاد و مذهبی باشند.

در صفحه اصلی بنیاد خبری هم در مورد تهیه لباس برای نیازمندان به چشم می خورد. اما از لوگو غافل نشویم که شکل پروانه و قلب و برگ و رنگ و ... همه چیز را در خود دارد.

ظاهرا حرفی برای گفتن و نقادی کردن ندارم چه ما اگر دغدغه ای داشتیم و به فکر بودیم، از فرصت «گفت و گوی تمدن ها» که رییس جمهوری سابق ایران مطرح کرد و سازمان ملل سال 2001 را به این نام نهاد، استفاده می کردیم...

اگر رند بودیم از اشعار پارسی مولوی دفاع می کردیم تا تماما به نام ترک ها ضبط و ثبت نشود و هنوز هم اگر زرنگ باشیم بتوانیم از سنت عید نوروز دفاع کنیم که چیزی نمانده تا به نام ترک ها ثبت شود ولی انگار چنگ و دندانی نمانده...

+ نوشته شده در  دوشنبه 17 اردیبهشت1386ساعت 10:13 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

رادیو واتیکان روز جمعه (14 اردیبهشت)  از ملاقات «سید محمد خاتمی» رییس جمهوری سابق ایران با «پاپ بندیکت شانزدهم» خبر داد.

طبق اطلاعیه ای که توسط واتیکان منتشر شد، پاپ و خاتمی در مورد لزوم گفت وگو میان فرهنگ ها با هدف حل تنش های موجود که خاص زمان حال حاضر است، مذاکره کردند. «سمیر خلیل سمیر» بنیانگذار و مدیر مرکز تحقیقات و اسناد مسیحیت عرب در دانشگاه سن ژوزف لبنان معتقد است رییس جمهوری سابق ایران دیدگاه جامعی در مورد گفت وگوی تمدن ها دارد[1] .

روزنامه هرالد تریبیون نیز به درج این خبر پرداخته اما در لید مطلب افزود خاتمی پیش از این ملاقات درباره زخم های «بسیار عمیق» میان مسلمانان و مسیحیان سخن گفته بود.

پاپ بندیکت شانزدهم و خاتمی قرار بود در پاییز گذشته ملاقات کنند اما به دلیل سخنرانی پاپ در آلمان که بسیاری از مسلمانان را آزرد، این دیدار صورت نگرفت.

 پاپ در سخنرانی که سال گذشته در روزنبرگ انجام داد، اظهارداشت یک امپراتور بیزانسی قرون وسطی اسلام را «شیطانی و غیرانسانی» توصیف کرده است. وی اندکی بعد توضیح داد که قصد توهین به اسلام را نداشته و در برابر واکنش خشم آگین مسلمانان جهان، عذرخواهی کرد.

روز جمعه در کنفرانس خبری که در مورد گفت وگوی بین تمدن ها برگزار شد، خاتمی ، رییس جمهوری اصلاح طلب ایران (۱۹۹۷تا ۲۰۰۵) در مورد برطرف شدن تنش ها ی جهان امروز مورد سوال قرار گرفت.

هرالد تریبیون پاسخ خاتمی را به نقل از خبرگزاری آنسا ایتالیا چنین نوشت: «متاسفانه این جراحت بسیار عمیق است و براحتی نمی تواند التیام یابد و شاید فقط یک دیدار کافی نباشد اما تلاش برای التیام دادن به آن ادامه دارد.»[2]

اما روزنامه «پاکستان کریسشن پست» شرح مفصل تری از دیدار نیم ساعتی خاتمی با پاپ را منتشر کرده و نوشت آنها در مورد خاورمیانه و مشکلات مسیحیان منطقه بویژه در ایران گفت و گو کرده اند.

این روزنامه به نقل از اطلاعیه واتیکان اضافه می کند که لازم است جامعه بین الملل باید مذاکرات جدی نظیر آنچه در اجلاس شرم الشیخ در جریان است و احترام به قوانین بین المللی و ایجاد اعتماد متقابل را مد نظر دارد، در دستور کار قرار دهد.

در این سفر پنج نفر سید محمد خاتمی را همراهی می کنند. در پایان ملاقات هدایایی میان پاپ و خاتمی مبادله شد از جمله اینکه خاتمی تعدادی تابلوی نقاشی با طرح های نمادین صلح به رهبر مسیحیان کاتولیک جهان اهدا کرد و پاپ خودکار یادبود پانصدمین سال تاسیس موزه واتیکان را به خاتمی هدیه داد [3].

رییس جمهوری سابق ایران که برای شرکت در کنفرانس «گفت وگوی بین فرهنگی: تلاش برای صلح» به اروپا سفر کرده، در مورد ارتباط بین اسلام و مسیحیت گفت نیاز به گفت و گو «یک مفهوم دینی یا الزام سرنوشت» نیست بلکه «نیازی اساسی و ضروری است که در دنیای امروز تنها راه رسیدن به صلح و عدالت است.»

+ نوشته شده در  شنبه 15 اردیبهشت1386ساعت 0:49 AM  توسط مریم سبزعلی   | 

 

 

Access is Denied

براساس قوانین جمهوری اسلامی ایران

دسترسی به این سایت مجاز نمی باشد.

در صورتیکه این سایت اشتباها فیلتر شده است، آدرس آن را ارسال نمایید.

 

مهاجرت سه نوع است: مجازی، فیزیکی و فرهنگی (هر دو مورد قبل) و در چند کلمه محصول جاذبه های مقصد و دافعه های مبدا است.

هر کشوری بنا بر شرایط و مقتضیات جغرافیایی یا فرهنگی محصول خاصی دارد و در زمینه صادرات کالا یا خدماتی ویژه سرآمد است؛ گاه این محصول قهوه برزیل و خاویار ایران است و گاه فرزندان و مغزهایی که سوداهای بزرگ در سر دارند. این از نگاه من نه مهاجرت بلکه صادراتی است یکسویه که نمی توان انتظار دریافت ما به ازای منصفانه ای از کشور مبدا داشت.

فقط به این آمار نگاه کنید:

·        سرمايه ايرانيان مقيم خارج حدود 800 تا 1000 ميليارد دلار برآورد شده كه اين رقم معادل 30 سال صدور كالاهاي نفتي و غيرنفتي ايران است.

·    3 ميليون مهاجر ايراني به ترتيب 1/2ميليون نفر در آمريكا، 200 هزار نفر در كانادا، 180 هزار نفر در انگليس، 110 هزار نفر در آلمان، 100 هزار نفر در فرانسه، 90 هزار نفر در سوئد، 70 هزار نفر در استراليا و بقيه در ديگر كشورها ساكن شده اند.

·        صندوق بين المللي پول، ايراني هاي مهاجر به آمريكا را در سال 1990 حدود 150 هزار و 906 نفر دانسته كه از اين تعداد، 105 هزار و 526 نفر از آنان داراي تحصيلات بالاتر از فوق ديپلم بوده اند و نزديك به 15 درصد آنها از تحصيلات عالي در مقطع دكتري برخوردار بوده، كه در بين كشورهاي آسيايي، از اين لحاظ بالاترين ميزان را به خود اختصاص داده است. به طور كلي، كشور ايران جزء چند كشور مهاجر فرستي است كه در بين مهاجران آن بيشترين افراد تحصيلكرده وجود داشته است. تاسف بارتر اينـكه، حدود 40 درصـــد بورسيه هاي تحصيلي كه توسط دولت به خارج اعزام مي شوند، به ايران باز نمي گردند  (دکتر محمد حسین مشرف جوادی)1

·        طبق آمارهای رسمی، 1826 استاد ایرانی در دانشگاههای آمریکای شمالی مشغول به کار هستند این در حالی است که در تمام دانشگاههای علوم پزشکی و غیر پزشکی ایران 1500 استاد حضور دارند.2

 

چرا که نه؟

کافی است اراده کنید سری به اینترنت زده و در گوگل مثلا کلمه woman یا  femaleرا تایپ کنید تا بارها و بارها با صفحه سفید رنگ و پیام access is denied مواجه شوید و اصلا مهم نیست که مثلا قصد دارید آمار بانوان شاغل در رسانه ها را بدست آورید.

کافی است یک بار به خبرگزاری ایرنا مراجعه کنید (کاری که من انجام دادم به خیال اینکه بعد از شش سال حضور در این خبرگزاری همکاری بیشتری را شاهد خواهم بود) و فقط آمار تعداد بانوان شاغل را بخواهید تا از مامور حراست بشنوید «این اطلاعات امنیتی است، شما چه تضمینی می دهید که منتشر نشود؟!!!»

آمارمهاجرت مغزها وحشتناک است و صندوق بین المللی پول ایران را جزئ پیشتازانی می داند که در زمینه از دست دادن سرمایه های انسانی خود (به عنوان یکی از ملاک های توسعه یافتگی) و تحمل زیان های اقتصادی هنگفت، در حال سبقت گرفتن از خودش است. اما مهاجرت به اشکال دیگری در همین اطراف اتفاق می افتد که اغلب به «بردگی» تعبیر شده است.

 

اشکال نوین برده فروشی در ورزش

 

یکی از عوامل ریشه ای مهاجرت فقر است: scarcity یعنی احساس فقر ناشی از مقایسه و poverty  یعنی فقر واقعی.

در 15 دسامبر سال 1995 دادگاه عدالت اروپا  در پی شکایت بازیکنی به نام «ژان مارک بوسمن» قانونی را تصویب کرد که به موجب آن بازیکنان فوتبال می توانستند همانند نیروی کار آزادانه از باشگاهی به باشگاه دیگر منتقل شوند.3

یکی از پیامدهای این قانون، لغو محدودیت شمار بازیکنان خارجی داخل زمین دست کم برای بازیکنان داخل اتحادیه اروپا بود. به تبع تصویب این قانون، فیفا نیز اصلاحاتی را در قوانین خود ایجاد کرد تا انتقال بازیکنان تسهیل شود.4

به این ترتیب سیل بازیکنان آفریقایی، آسیایی و آمریکایی به لیگ های اروپایی سرازیر شد به گونه ای که تیم هایی مثل هامبورگ، چلسی و آرسنال اکنون ترکیب اصلی خود را حتی بدون یک بازیکن بومی به زمین می فرستند.

اما این رقابت اکنون شکل دیگری به خود گرفته است. باشگاههای اروپایی دوربین های خود را برای یافتن نوجوانان مستعد به کار انداخته اند و خانواده های فقیر آفریقایی یا آمریکای لاتین تمام امید خود را به ساق پای نوجوانی دوخته اند که شاید در آینده به ستاره ای تبدیل شود.

مهاجرت این افراد در سنین پایین مستقیما با موضوع هویت آنان در ارتباط است چون اغلب بعد از مدتی ملیت کشور مقصد را پذیرفته و دیگر حاضر به بازگشت به کشور خود نیستند. در مورد این افراد نخست مهاجرت فیزیکی (house to house ) و سپس مهاجرت مجازی ( home to home) اتفاق می افتد.

به گفته یوهان هارسکوت «دادو ستد فوتبالیست ها انعکاس دقیقی از ماهیت بازار در عصر جهانی شدن لیبرالی است. منابع ثروت در جنوب قرار دارند اما در شمال به مصرف می رسند چرا که تنها آنان قادر به پرداخت بهای آنند و این بازار عرصه اشکال مدرن برده فروشی است» (لوموند دیپلماتیک).

موج دیگر مهاجرت، مهاجرت ورزشکاران آفریقایی در انواع رشته های مختلف ورزشی به کشورهای حاشیه خلیج فارس و تغییر تابعیت آنان است درحالیکه برخلاف مهاجرانی که به اروپا می روند، این دسته اغلب حاضر به کنارآمدن با نام های عربی و هویت جدید خود نیستند که از نظر تفاوت فرهنگی میان ملل و اقوام مختلف جای بررسی دارد.

«جابر سالم» وزنه بردار بلغاری که در تیم ملی وزنه برداری قطر عضویت دارد، حتی یک کلمه عربی نمی داند و بسیارند دوندگان کنیایی و اتیوپیایی یا بسکتبالیست های آفریقایی که برای تامین زندگی و رفاه، مهاجرت را بر می گزینند. این دسته فقط به مهاجرت فیزیکی یعنی جابجایی خانه خود تن داده اند تا از فقر به معنای واقعی آن poverty)) فرار کنند.

پاسخ به چرایی فرار مغزها همین دور و بر است...

 

منابع:

http://www.imi.ir/tadbir/tadbir-132/article-132/9.asp   1 

 

  http://nodet.net/Journal/pdf/43/437.pdf2  

 

3 pearson,Dr.Geoff.Fact-Sheet one:The Bosman Case, EU Law and the Transfer System. Football Industry Group, University of Liverpool. 8 June 2006.

www.liv.ac.uk/footballindustry/bosman.html

4 Milanovic,Branko. Globalizationand Goals: Does soccer show the way? World Bank and Carnegie Endowment for International peace. 23 Dec 2003.

www.worldbank.org/research/inequality/pdf/soccer.pdf

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه 4 اردیبهشت1386ساعت 0:10 AM  توسط مریم سبزعلی   | 

بازی های المپیک و رقابتهای بزرگی مثل جام جهانی از جمله رویدادهایی هستند که رقابت ورزشی بخش کوچکی از آن ها را تشکیل داده و فعالیت های اقتصادی تبلیغاتی بازاریابی عرضه محصولات فرهنگی و جذب توریست همگی چرخ عظیم این صنعت را به گردش در می آورند.

ورزش بازار بزرگی به وسعت جهان دارد و از جمله پدیده هایی است که به واسطه تلویزیون و وسایل ارتباط جمعی نوین به شدت جهانی شده است.

ارتباطات بین فرهنگی که در خلال برگزاری یک رویداد برقرار می شود اغلب آگاهانه و با هدف نزدیکی ملل  معرفی جاذبه های فرهنگی و توریستی و معرفی تمدن کشور میزبان به سایر جهانیان   توسط دولت ها برنامه ریزی می شود.

بر همین اساس برگزاركنندگان بازي‌هاي المپيك ‪ ۲۰۰۸‬پكن روز ۲۰فروردین  از اختصاص تورهاي رايگان به ‪ ۱۰‬خانواده‌اي كه بتوانند بيشترين راي را در مسابقه اينترنتي المپيك كسب كنند، خبر دادند.

خانواده‌هاي علاقه‌مند كه دست كم سه عضو داشته باشند، بايد از امروز (دوشنبه) در سايت كميته برگزاري المپيك پكن ثبت نام كنند.

در مرحله نخست رقابت، خانواده‌ها باید در يك سفر مجازي (در اينترنت) به دهكده و مكان‌هاي برگزاري بازي‌هاي المپيك، در مسابقات شركت كرده و به سوالات آن‌لاين پاسخ دهند.

يكصد خانواده كه از مرحله تور مجازي بتوانند به دور بعد راه يابند، بايد وب سايت اختصاصي خود را راه اندازي كرده و با طرح يك شعار المپيكي خانوادگي، تصاوير و داستان‌هايشان را در آن قرار دهند.

ده خانواده برتر شامل پنج خانواده چيني و پنج خانواده از سراسر جهان، كساني خواهند بود كه بيشترين راي را از سوي بازديدكنندگان وب سايت بدست آورند.

سفر برندگان از روز ‪ ۸‬اوت يعني آغاز شمارش معكوس يك سال باقيمانده تا بازي‌هاي سال ‪ ،۲۰۰۸‬آغاز مي‌شود و شامل بليت ورود به مسابقاتي است كه در محل بازي‌ها در پكن برگزار مي‌شود و با بازديد از ديوار بزرگ چين و "شهر ممنوعه" در پكن ادامه مي‌يابد.

"ژيانگ شيائويو" نايب رييس كميته ميزباني اظهارداشت: برگزاري اين مسابقه مردمان بيشتري را به سمت بازي‌هاي المپيك جذب مي‌كند. علاوه بر اين تعامل لازم ميان چيني‌ها و خانواده‌هاي خارجي را برقرار كرده و فاصله ميان چين و ساير نقاط جهان را كاهش مي‌دهد.

آدرس وب سايت براي ثبت نام علاقمندان:

‪www.beijing2008.cn.cw/sai/ph/tha

منبع: خبرگزاری فرانسه

+ نوشته شده در  دوشنبه 20 فروردین1386ساعت 1:24 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

 

 

 

I am an Interculturalist

 

روابط بین فرهنگی.کام سایتی است که توسط «ویلیام ب. هارت» راه اندازی شده است. ویلیام هارت خود را یک فعال، مشاور، معلم، مولف، محقق، سخنگو و بلاگر در زمینه  روابط بین فرهنگی معرفی می کند.

ورژن جدید و گسترده تر سایت روابط بین فرهنگی با آدرس www.interculturalu.com  در حال تکمیل است.

روابط بین فرهنگی.کام به ادعای خود یک منبع بین رشته ای آنلاین است که می تواند مورد استفاده اینترکالچرالیست های سراسر جهان که در زمینه روانشناسی تقاطع فرهنگی، آنتروپولوژی فرهنگی، ارتباطات بین فرهنگی، آموزش بین فرهنگی، روابط قومی /نژآدی (جامعه شناسی)، جغرافیای فرهنگی، ادبیات چندفرهنگی، زبانشناسی اجتماعی، TESOL، تجارت بین المللی و سایر زیر رشته هایی که عناوینی مثل فرهنگ، هویت فرهنگی، قومیت، تفاوت های فرهنگی، شوک فرهنگی، تعصب، نژادپرستی، کلیشه ها، تبعیض، سخنرانی و جنایات نفرت، مطالعه می کنند، قرار گیرد.

 

محتویات سایت:

Interculturalblog  وبلاگ ویلیام هارت است که اخبار، نقدها، وب سایت ها و تحقیقات مربوط  به روابط بین فرهنگی را ارایه کرده و هر دو هفته یکبار بروز می شود.

در ستون سمت چپ صفحه اول سایت گزینه های مربوط به کتابخانه، فروشگاه، کلاس ها، کامیونیتی سنتر، وبلاگ ها، تقویم وقایع، سخنرانی ها، نظرسنجی ، راهنمای تزها، قرار گرفته است. در سمت راست عنوان صفحات جدید سایت که شامل تصاویر، اطلاعاتی در مورد فیلم و تئاتر و سفر است به چشم می خورد. آخرین مطالب قرار گرفته روی وبلاگ ها از جمله خبر در گذشت ریچارد وایزمن محقق و استاد روابط بین فرهنگی ، آخرین اظهارنظرات ، خبرهای مربوط به روابط بین فرهنگی ، رخدادهای پیش رو و آرشیو در ادامه ستون سمت راست دیده می شود.

در بخش تازه های کتاب، 10 کتاب برتر هر ماه از اوت 2006 تا مارس 2007 معرفی شده که نام فیلم بابل با بازی براد پیت هم در تاپ 10 ماه مارس دیده می شود.

یکی از کتاب های معرفی شده Communicating Globally: Intercultural Communication and International Business  نام دارد.

در کتابخانه این سایت کتاب هایی با موضوع  روانشناسی تقاطع فرهنگی. آنتروپولوژی فرهنگی.تجارت جهانی. آموزش چندفرهنگی. زبانشانسی اجتماعی.درباره شوک فرهنگی.تبعیض. تنوع. تنوع در محیط کار. درابره گروهها. جنایات نفرت. تعصب. نژادپرستی. استریوتایپ ها و ... وجود دارد و یکی از لینک های خوب آن کتابخانه سایت آمازون شامل دی.وی.دی  مجلات و ژورنال های این سایت است. 

در بخش معرفی فیلم ها اطلاعات کاملی در مورد شناسنامه فیلم به همراه بخشی از تصاویر و نقدها و نظراتی که در مورد آن نوشته شده دیده می شود. 

امکان جست و جو در سایت به صورت تخصصی فراهم است و در آرشیو عکس ها به طور مثال می توان تصاویر اورت راجرز را در شرح عکس. مطالب. عناوین. چکیده ها  و ... جست و جو کرد. همچنین برخی تصاویر به صورت تصادفی انتخاب شده و روی صفحه قرار می گیرد.

سایت اینترکالچرال.کام ادعای بزرگی دارد و می خواهد در زمینه های متعدد و متنوع مورد مراجعه باشد اما مفیدترین بخش این سایت معرفی کتاب های جدید در حوزه روابط بین فرهنگی است که به صورت 10 کتاب برتر هر ماه در سایت قرار می گیرد و البته در ادامه تازه های نشر را معرفی کرده تا فقط به 10 مورد برتر محدود نشده باشد.

مطالبی که روی سایت قرار گرفته دارای تاریخ و زمان مشخص و حاوی اطلاعات لازم در مورد نویسنده است. از نظر جامعیت به نظر کامل است یعنی در آن آرشیوهای مختلف کتاب، عکس، بیبلیوگرافی، سخنرانی و ... در نظر گرفته شده که البته استفاده از مطالب کلاس ها و سخنرانی ها نیازمند عضویت است.

به نظر می آید مشابه چنین کاری یعنی معرفی تازه های نشر در ایران در فصلنامه رسانه انجام می گیرد که البته صرفا به تالیفات ویژه روابط بین فرهنگی اختصاص ندارد و همه کتاب های مربوط به ارتباطات را شامل می شود. بنابراین هنوز جای خالی سایتی که به صورت متمرکز و دست کم ماهانه آخرین مقالات، سخنرانی ها و کتاب های منتشرشده ایرانی در حوزه فرهنگ و ارتباطات را معرفی کند، احساس می شود.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 24 اسفند1385ساعت 6:0 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

Preview this book

«ارتباط بین فرهنگی در کار: ارزش های فرهنگی در گفتمان»

نویسنده: میشل جرج کلاین

نشر: دانشگاه کمبریج ۱۹۹۴

۲۶۰ صفحه

«ارتباط بین فرهنگی در کار: ارزش های فرهنگی در گفتمان» عنوان کتابی است که توسط «میشل جرج کلاین» تالیف شده است. پروفسور کلاین در این مطالعه بین رشته ای اثرات ارزش های فرهنگی بر گفتمان را بررسی می کند. وی از طریق بررسی نقش الگوی های ارتباط کلامی در یک ارتباط موفق یا ناموفق قصد دارد چارچوبی برای زبانشناسی ارتباط بین فرهنگی ایجاد کرده و توسعه دهد.

وی داده های خود را از طریق ضبط ارتباطات همزمان در محیط های کاری استرالیا میان افراد دارای سوابق فرهنگی کاملا متفاوت بویژه اروپایی ها و آسیایی هایی که زبان انگلیسی را به عنوان وسیله ارتباط به کار می برند گردآوری کرده است.

این مطالعه چشم انداز یک گفتمان و کاربستی را پیشنهاد می کند که نه تنها داده ها را به راحتی تحلیل کرده بلکه در جست وجوی توسعه یک مدل نظری است. رشد روز افزون کاربرد انگلیسی به عنوان زبان ارتباط بین فرهنگی میان افراد غیرانگلیسی زبان  به این معنی است که مسائل این حوزه نه فقط برای زبان شناسان بلکه برای کسانی که با آموزش تجارت و صنعت سرو کار دارند جالب است.

 * بررسی اثرات ارزش های فرهنگی بر گفتمان زمینه تحقیقاتی بسیار مناسبی است که در فرهنگ موزائیکی منحصر به فرد ایرانی جای کار زیادی دارد و نمی توان گفت به اندازه ای که شایسته است به آن پرداخته شده.

برخی ارزش های فرهنگی در گفتمان یک ملت به گونه ای واضح است که هر خارجی در بدو ورود می تواند تفاوت ها را تشخیص دهد به طور مثال خطاب قراردادن افراد در روابط رسمی در ایران لزوما می بایست مرکب از عنوانی مثل آقا، خانم، جناب، سرکار و ... به علاوه نام فامیل وی باشد و در روابط فامیلی از نسبت ها مثل پدر، مادر، زن عمو، دایی و ... استفاده می شود. در ایران  به کار بردن اسم کوچک مستلزم روابطی صمیمانه است اما در کشورهای غربی و آمریکا (در مورد آسیا اطلاعی ندارم) خطاب کردن افراد با اسم کوچک در محیط کار و بیرون مرسوم است و به هیچ عنوان خلاف ادب و نزاکت محسوب نمی شود.

ارزش های فرهنگی در گفتمان، موضوعی که در کتاب فوق مورد نظر نویسنده بوده و درصدد ارایه مدل نظری برای آن است، در همه جای دنیا از جمله ایران، با گسترده شدن روابط فردی که پیامد ورود موبایل، ایمیل، پیام کوتاه و ... است دچار تحولاتی شگرف شده و فرهنگ کلامی جدیدی ایجاد کرده که آمیخته با آیکون های فشرده است و حضور زبان انگلیسی به عنوان زبان ارتباطات بین فرهنگی در این روند بسیار پررنگ است.

* کتاب های مرتبط:

Intercultural Communication: a discourse approach
By Ronald Scollon, Suzanne B. K. Scollon - 2001 - 272 pages

 

 «ارتباطات بین فرهنگی: رویکرد تحلیل گفتمان»

نوشته رونالد اسکالون و سوزان ب ک اسکالون - ۲۰۰۱ - ۲۷۲ صفحه

 

Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of...
By Anna Wierzbicka - 1991 - 502 pages
Includes bibliographical references (p. [461]-485) and indexes

«عملیات تقاطع فرهنگی: نشانه شناسی ...»

نوشته آنا ویرزبیکا - ۱۹۹۱ - ۵۰۲ صفحه

 

Cross-Cultural and Intercultural Communication:...
By William B. Gudykunst - 2003 - 302 pages

«تقاطع فرهنگی و ارتباطات بین فرهنگی»

نوشته ویلیام گودیکانست - ۲۰۰۳ - ۳۰۲ صفحه

+ نوشته شده در  سه شنبه 8 اسفند1385ساعت 8:21 PM  توسط مریم سبزعلی   | 

 

Intercultural Communication Institute
8835 SW Canyon Ln # 238
Portland, OR 97225

(503) 297-4622

Email: ICI@intercultural.org

 

«موسسه ارتباطات بین فرهنگی» یک موسسه خصوصی و غیرانتفاعی در آمریکاست که با هدف  اطلاع رسانی و آگاهی بخشی در مورد تفاوت های فرهنگی در عرصه های بین المللی و داخلی ایجاد شده و دو اصل را دنبال می کند:

1- آموزش و تمرین در حوزه ارتباطات بین فرهنگی می تواند باعث بهبود رقابت در کنار آمدن و پذیرفتن تفاوت های فرهنگی شده و در نتیجه تنش های فرساینده میان گروه های ملی و قومی و ... را کاهش دهد.

2- خود را نسبت به آموزش بیشتر در این حوز